– Det er noe trolsk og overtroisk ved Norge
– Jeg liker Varg Veum så godt fordi han er bergenser: maskulin, kul og rocka, sier den greske oversetteren Krystalli Glyniadaki.
Krystalli Glyniadaki er doktorgradsstudent i media ved Bournemouth University, men til daglig bosatt i Athen. Møtet hennes med Norge kom relativt tilfeldig, gjennom en norsk medstudent ved LSE for en del år tilbake.
– Jeg nøt lyden av norsk da hun snakket med vennene sine på telefon. Så jeg bestemte meg for å lære meg noen enkle ord. Så begynte jeg å ta norsktimer. Etter at det grunnleggende var på plass, satt jeg i gang med å lese enkle bøker, forklarer Glyniadaki til Minerva.
Det var først i 2005, i Athen, at norskkunnskapene kom til profesjonell anvendelse. Glyniadaki søkte jobb i en bokhandel og førte opp «elementær beherskelse» av norsk som en egenskap. Sjefen viste seg å være på utkikk etter en oversetter, og han ga henne 25 sider fra en bok av Gunnar Staalesen. Siden 2013 har hun vært blant de 40 oversetterne rundt om som bringer Jo Nesbø (våre største kultureksport siden A-ha) ut til alle verdens hjørner.
Full pakke: digitalt årsabonnement + tidsskrift til kr 1499,-
Bestill her
Bli støtteabonnent: Få digital tilgang og tidsskrift, og støtt Minerva med kr 3000,-
Bestill her